Полинька Сакс - Страница 26


К оглавлению

26

2

полька (нем.).

3

Так как ниже романс Дездемоны об иве назван по-итальянски, то речь, очевидно, идет об опере Дж. Россини «Отелло» (1816), шедшей в исполнении итальянской труппы в Петербурге.

4

«Сидя под ивой» (итал.).

5

«Молодая девушка с черными глазами» (франц.).

6

который пишет всегда каракулями (франц.).

7

остротах (франц.).

8

первые романы Жоржа Санда — из них наиболее известны «Индиана» (1832), «Валентина» (1832), «Жак» (1834), романы о страстной, всепоглощающей любви.

9

при помощи небольшого чревоугодия (франц.).

10

моя прекрасная, моя несравненная Аннета (франц.).

11

Ни адреса, ни числа в конце письма не оказалось.

12

мой ангел (франц.).

13

«Вы отстали, дитя мое… надо быть на уровне своего времени» (франц.).

14

Св. Цецилия (III в.) — святая католической церкви (день ее памяти — 22 ноября); за принятие христианства была мученически казнена римлянами; считается покровительницей духовной музыки.

15

фи (франц.).

16

одетый с иголочки (франц.).

17

мой дорогой ангелочек (франц.).

18

приятельницами (франц.).

19

моя горячо любимая (франц.).

20

первый любовник (франц.).

21

третное жалование — жалование за треть года, т. е. за четыре месяца.

22

почти дьявол со своим лукавством (франц.).

23

по умеренной цене (франц.).

24

буйное помешательство (лат.).

25

Пхе, пучзат! — распространенное крепкое тюркоязычное выражение, означающее приблизительно: «А, дрянь!».

26

престиж (франц., лат.).

27

каменноостровские дачи — аристократические дачи на Каменном острове в Петербурге.

28

готов выпить, когда угодно (франц.).

29

Тибур — древний город близ Рима (ныне Тиволи), известный по находившейся там вилле Горация; Гораций воспевал также упомянутое ниже фалернское вино.

30

Эльдорадо — легендарная страна в Южной Америке, полная золота и драгоценных камней.

31

Кларисса — героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748); Юлия — героиня романа Ж. Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761), идеализированные женские образы.

32

даром (лат.).

33

Панург (франц.).

34

Панург, герой романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», посетил оракула «дивной (божественной) бутылки», изрекшего пророчество: «пей».

35

моя маленькая Полинька (франц.).

36

Французский художник Жан Гранвиль стал известен с конца 1820-х гг. едкими карикатурами на социально-политические темы.

37

собрание — имеется в виду Дворянское собрание.

38

В дворянской и чиновной среде ценили искусство французского и итальянского театров; русские спектакли воспринимались как «плебейские».

39

Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Феодор и Елена» (цикл «Песни западных славян», 1834).

40

В черновой рукописи — город Псков.

41

Фамилизм — подчеркивает интерес к кругу семейных дел и забот.

42

«Мопра» (франц.).

43

Пора обратить наши взоры к небу… Калипсо не могла утешиться по поводу отъезда… (франц.).

44

Но какого черта, сударыня. Но какого черта, сударь! (франц.).

45

Черт возьми! (франц.).

46

Из стихотворения А. С. Пушкина «19 октября» (1825).

47

алгвазилы — испанские судьи и полицейские; ироническое наименование русских чиновников судебного или полицейского ведомств.

48

между нами (лат.).

49

«Подожди немного» и «Скорбная матерь» (итал., лат.).

50

Спасибо, мсье Александр (франц.).

51

Цитата из монолога Гамлета («Гамлет, принц Датский» в переводе Н. А. Полевого, 1837).

52

моя белая розочка (франц.).

53

гидальги — испанские дворяне; иронический намек на якобы донкихотский поступок кн. Галицкого.

54

Намек на романс на стихотворение А. С. Пушкина «Черная шаль» (1820).

55

Жак — герой одноименного романа Жорж Санд (1834).

56

См. главу VII.

57

См. примеч. 22.

58

Амадис, Роланд — рыцари, герои средневекового французского эпоса.

59

петиметр — щеголь, модник, франт.

60

Черт возьми! Это разбойничий притон (франц.).

61

штучные стены — стены с архитектурными членениями.

62

Имеется в виду указ 2 апреля 1842 г. об обязанных крестьянах, разрешавший «освобождать» крепостных без земли.

63

дивной бутылки (франц.).

26